Noto-Communications barst van TAALent
Als juridisch vertaalbureau, technisch vertaalbureau en financieel vertaalbureau maken er een punt van om enkel te werken met native speakers die al ettelijke jaren ervaring op hun teller staan. En dit is natuurlijk niet meer dan normaal, want Noto-Communications biedt u immers kwaliteit voor elk type tekst. Bovendien werken we per te vertalen tekst slechts met één of hooguit twee vaste vertalers. Op die manier worden immers de stijl en de woordkeuze altijd gewaarborgd. De meeste adequate gebruikte termen worden vervolgens opgeslagen in een terminologielijst. Deze kan dan later bij een volgende soortgelijke vertaling als referentie worden gebruikt. Consistentie is en blijft de rode draad doorheen ons vertaalgebeuren.
Just is just
Zowel voor juridische (beëdigde), financiële als technische vertalingen, rusten de vertaalspecialisten van Noto-Communications niet vooraleer ze de juiste term in hun moedertaal hebben gevonden. Niet alleen vanuit deontologisch standpunt, maar natuurlijk ook om verwarringen en misschien gevaarlijke situaties te vermijden. Veiligheidsvoorschriften of handleidingen moeten correct worden vertaald. Zo niet zou dit wel eens nare gevolgen kunnen hebben voor de gebruikers. U bent op zoek naar TAALentvolle vertaalspecialisten? Contacteer Noto-Communications!
Categorieën
Archief
- maart 2018 (3)
- januari 2017 (2)
- juni 2016 (1)
- maart 2016 (1)
- januari 2016 (1)
- oktober 2015 (1)
- september 2015 (2)
- juli 2015 (1)
- juni 2015 (1)
- april 2015 (1)
- maart 2015 (1)
- februari 2015 (1)
- januari 2015 (4)
- oktober 2014 (2)
- september 2014 (2)
- augustus 2014 (3)
- juli 2014 (1)
- juni 2014 (4)
- mei 2014 (3)
- april 2014 (7)
- maart 2014 (10)
- februari 2014 (6)
- januari 2014 (3)
- november 2013 (3)